Home literatura Bratři Medkové a Harry Potter

Bratři Medkové a Harry Potter

0
Bratři Medkové a Harry Potter

V prvních zářijových dnech zastihla český literární svět a především fanoušky knižní série o Harrym Potterovi smutná zpráva, že ve věku 82 let zemřel překladatel Vladimír Medek. Právě on, spolu se svým bratrem Pavlem (1952–2015), dal fantastickému světu Bradavické školy čar a kouzel podobu, v níž ho znají čeští čtenáři – a nemalý počet z nich si ho i díky bratrům Medkovým zamiloval. Přiznávám, že i já stále tak trochu čekám na soví poštu a onen dopis, že jsem byla přijata ke studiu.

Pojďme si překladatelskou dvojici připomenout malou ochutnávkou pojmů, které jsou dnes díky Pavlovi a Vladimírovi neodmyslitelnou součástí potterovského světa v naší české kotlině.

mudla (v originále muggle – zřejmě od mug = mj. moula)

Člověk bez kouzelnické krve, i když dnes se slovo používá prostě pro někoho, kdo není do něčeho zasvěcený.

mudlovský šmejd (mudblood = „blátivá krev“)

Tohle slovo, které do pusy vezme jen někdo pěkně nafoukaný, označuje čaroděje, který se narodil do mudlovské rodiny, případně někoho „nečisté“ kouzelnické krve.

moták (squib = mj. malá rachejtle, která sice doutná, ale nevybuchne)

Někdo, kdo se sice do kouzelnické rodiny narodil, ale čarovat neumí – genetika to u něj asi trochu pomotala…

hulák (howler – od howl = výt, skučet)

Dopis, který rozhodně nechcete dostat, protože si ho nepřečtete. Jeho pisatel vás totiž jeho prostřednictvím pěkně nahlas seřve.

OVCE (N.E.W.T.s – Nastily Exhausting Wizarding Tests)

V angličtině mloci (newts), v češtině ovce, tedy Ohavně Vyčerpávající Celočarodějné Exameny – prostě taková kouzelnická maturita.

Krátura (Kreacher, zkomolenina slova creature = stvoření)

Domácí skřítci bývají ke svým pánům vstřícní, ovšem až na jednu kreaturu… Pardon, Kráturu.

potlouk (bludger – od bludgeon = tlouct)

Když hrajete famfrpál, měli byste se mu radši vyhnout, jinak vás dost potluče!

myslánka (pensieve – od pensive = snivý, zamyšlený)

Když máte v hlavě tolik vzpomínek, že vám každou chvíli může bouchnout, můžete si sem některé ulít, abyste hlavě trochu ulevili. I když pak samozřejmě hrozí, že vám do nich někdo nakoukne…

nitrozpyt (legilimency – z latiny legere = číst a mens = mysl)

Používá se, když se chcete někomu nabourat do hlavy.

nitrobrana (occlumency – od occlude = uzavřít)

Způsob, jak se bránit nitrozpytu.

mozkomor (dementor – z latiny, znamená zlá a děsivá bytost)

Tvor, který z vás vysaje veškeré štěstí, si zaslouží děsivé jméno – tohle se Medkům hodně povedlo!

viteál (horcrux – nemá zvláštní význam)

Vlastně „futrál na duši“, ovšem poněkud nezákonný… a ohavný!

Bratrům se geniálně dařily i překlady jmen a jiných názvů, u kterých bylo třeba zachovat aliteraci (shodná počáteční písmena jednotlivých slov) – posuďte sami:

Loona Lovegood = Lenka Láskorádová

Moaning Myrtle = Ufňukaná Uršula (zvažována byla i Brečavá Bedřiška a Fňukavá Filipína)

Stan Shunpike = Stan Silnička

Marauders map = Pobertův plánek

Bouncing Bulbs = hopsavé hlízy…

A jedna perlička na závěr: Věděli jste, že bratři reálně zvažovali přeložit i jméno hlavního hrdiny? Kdyby k tomu tehdy skutečně došlo, dnes bychom v Česku Harryho Pottera znali jako Jindru Hrnčíře. Zní to zvláštně, že? Ale pochybuji, že bychom Jindru měli méně rádi, než jak milujeme Harryho.

Pokud vás Harry baví, máme v knihovně samozřejmě celou sérii k zapůjčení – a nejen tu! Najdete u nás i doprovodné publikace, které se tímto kouzelným světem zabývají.

A ještě jedno malé doporučení: Jestli máte rádi podcasty, zkuste také ten nazvaný Neplecha ukončena.

Až se (zase) ponoříte do potterovského světa, vzpomeňte prosím i na překladatele Vladimíra a Pavla Medkovi, díky kterým si ho můžete užívat v češtině. Já tak určitě učiním.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here